言語を制するものは世界を征する

日本の文化を世界へ正しく発信する
 
 
近年ますます身近になっているグローバル社会。私たちは“言葉”というツールで、人とコミュニケーションをとることができる生き物です。その中で、世界共通言語である「英語」をもっと活用していくことで、日本の文化を世界に発信し、それと同時に世界の情報もどんどん取り込んでいきたいと考えております。 

翻訳分野

◆  漫画、ゲーム、映画、ドラマ、台本等

◆  ビジネス関連書類、プレゼン資料、ホームページ

◆  医療、実験レポート

*対応言語

日本語

英語(米語・英語)

スペイン語(スペイン・南米)

中国語(簡体字・繁体字)

韓国語

ベトナム語

フランス語

フィンランド語

* 翻訳をする際は訳される言語のネイティブによる翻訳

執筆

◆  健康・美容コラム

◆  恋愛コラム

◆  風水コラム

その他

◆ マンガにおいては写植

◆ 映像においては字幕の焼きつけ

◆ 英語翻訳セミナー

ローカライズ

翻訳だけでなく必要に応じ、その国に合わせたローカライズを行います。ジョークなどもうまくローカライズします。文化・生活環境に合わせてカルチャライズも行います。

対訳チェック

その言語のネイティブの翻訳が終わったら、必ず対訳のチェックを行います。難しいニュアンスの翻訳もこの作業を行うことにより誤訳を防ぐことができます。

   
質の高い翻訳

1つの翻訳に対し、翻訳者が翻訳を行い、その後クロスチェッカーが対訳チェック(クロスチェック)を行い、そして校正者がプルーフリードをいたします。

・通訳・
芸能関連

-海外テレビチャンネルMTV「Play us」通訳、兼ホスト

-訪日ハリウッドVIP に 同行通訳

-テレビ東京 ありえへん世界にて番組内通訳

-日本テレビ バラエティ、テレビ番組のインタビュー

ビジネス関連

-金融関連セッション同時通訳(シンガポールにて2010-2011)

-各種買収案件での現地同行通訳

・フランスヴィンヤード買収案件

・ミャンマーゲーム会社買収案件

・ベトナムゲーム買収案件 等

-会議(ウィスパリング)、電話会議等での同時通訳

医療関連

-アメリカ病院訪問での日本人VIP 同行通訳

-来日VIP 博士(医療関係)同行通訳

・翻訳・
漫画

-ベリーズ・日本大使館より漫画日本語写植、英語翻訳写植

*続々翻訳中、毎月50冊を超える漫画翻訳

芸能関連

-テレビ番組 ナミビア大使館にて文化紹介(日⇄英)

-テレビ朝日 日本の映画「Asha child of Hope」(日→英)

-映画「人を乗せる」劇場公開 字幕作製 日→英

-サンテレビ Let's Pachinko!

ビジネス関連

-特許ライセンスについて(日→英)ラスベガス、マカオ

-フォーブス 3〜5 記事/週(英→日)

-様々な経営会議用資料、プレゼンテーション資料等(日⇄英)

-『ノンフライポテトチップ』製造方法A4×約50P (日→英)

-カジノ バカラマシンの説明書 130P (日→英)

政治・公官庁関連

-国内の議員から海外の議員への手紙 (日→英)

-海外の政治家より日本の政治家への手紙(英→日)

-総務省 翻訳 および 校正業務(日→英)

医療関連

製薬会社 マーケット調査報告書 A4×約85 P

-「血液凝固剤 取り扱い注意」( 英→日)

-「麻酔同意書」(英→日)

-「薬の取扱注意書」等( 英→日)

-シンガポールの病院のサイト( 英→日)

-タイの病院のサイト( 英→日)

-禁煙外来調査 X 製薬会社(日→英)

-骨粗鬆症女性の意識調査 X 製薬会社(日→英)

-男性型脱毛症 疾患啓発調査 X 製薬会社(日→英)

アミューズメント関連

-スマホアプリゲームRPG 80 万語(日→英)

ホームページ

-テルマー湯 公式サイト 英語・韓国語・簡体字・タイ語 翻訳 2016年8月

その他

-月刊配信『金融占星術』シンガポール(英→日)

※2008 年1 月~2009 年6 月

-サイトのコラム 恋愛編 50 記事/週 (日→英)

・コラム・