Those Who Control Language Can Conquer The World


OUR MISSION:
To Accurately Portray And Spread Japanese Culture Around The World
 
 
Fix Broken Japlish / Engrish

 

In recent years, the world has become a global society. We are creatures that use "words" as tools to communicate with others.
Among all the languages, we hope to utilize the worldwide common language “English” to 
export Japanese culture throughout the world and at the same time to incorporate more information from around the world into Japan and Japanese society. 

Fields of translation:

◆  Manga, games, movies (subtitles)

◆  Business related documents, presentation materials, websites

◆  Medical documents, experiment reports

We provide high quality with experienced native speakers at a low cost.

*Supported Language

Japanese, English (American, British, Australian)

Spanish (Spain, South America), Chinese,

Vietnamese, Korean, French

We translate each language using native speakers of the target language.

執筆

◆  健康・美容コラム

◆  恋愛コラム

◆  風水コラム

その他

◆ マンガにおいては写植

◆ 映像においては字幕の焼きつけ

◆ 英語翻訳セミナー

Localization
 

We don’t just simply translate, when necessary we ‘localize’ the text so that the content is suitable for the country and language to which we are exporting said material/ text/ document. 
Jokes can be translated and localized well based on the culture and daily living environment of the target language and country so that the content will suit the client’s needs.   

Bilingual
Translation Check

The translator is native to the country/ language of the target translation language.
When the native translator has finished, a Japanese translator will complete a thorough crosscheck. 
Using this process, we can prevent the mistranslation of difficult nuances,
this is applied especially to Japanese jokes.

High-Grade
Translations

For one translation, several people are designated and the document or text is checked several times.  Through this process, we can provide high-grade translations. 
With a different person in each step of the process, the translation is checked at least 4 times. 

Feature 1
Localization
 

If necessary, we can localize across multiple languages. This is at the client’s discretion and depends on the audience you wish to reach with your text, document or media.
 
 

Feature 2

Translation of Ambiguous Expressions in Japanese

We can replicate Japanese jokes and other difficult translations across multiple languages.

Feature 3
Top Quality Translations
 

We translate each document or text with at least 2 people and with a maximum of 4 people.
 
We do not divide the work between translators, we simply make sure that each document has a three-step process and is checked in each stage multiple times by more than one person.
 
We translate, cross-check, and proofread all documents to ensure high-grade and accurate translations.

・通訳・
芸能関連

-海外テレビチャンネルMTV「Play us」通訳、兼ホスト

-訪日ハリウッドVIP に 同行通訳

-テレビ東京 ありえへん世界にて番組内通訳

-日本テレビ バラエティ、テレビ番組のインタビュー

ビジネス関連

-金融関連セッション同時通訳(シンガポールにて2010-2011)

-各種買収案件での現地同行通訳

・フランスヴィンヤード買収案件

・ミャンマーゲーム会社買収案件

・ベトナムゲーム買収案件 等

-会議(ウィスパリング)、電話会議等での同時通訳

医療関連

-アメリカ病院訪問での日本人VIP 同行通訳

-来日VIP 博士(医療関係)同行通訳

・翻訳・
漫画

-ベリーズ・日本大使館より漫画日本語写植、英語翻訳写植

*続々翻訳中、毎月50冊を超える漫画翻訳

芸能関連

-テレビ番組 ナミビア大使館にて文化紹介(日⇄英)

-テレビ朝日 日本の映画「Asha child of Hope」(日→英)

-映画「人を乗せる」劇場公開 字幕作製 日→英

-サンテレビ Let's Pachinko!

ビジネス関連

-特許ライセンスについて(日→英)ラスベガス、マカオ

-フォーブス 3〜5 記事/週(英→日)

-様々な経営会議用資料、プレゼンテーション資料等(日⇄英)

-『ノンフライポテトチップ』製造方法A4×約50P (日→英)

-カジノ バカラマシンの説明書 130P (日→英)

政治・公官庁関連

-国内の議員から海外の議員への手紙 (日→英)

-海外の政治家より日本の政治家への手紙(英→日)

-総務省 国際対策課 英文校正業務 700P/週

医療関連

製薬会社 マーケット調査報告書 A4×約85 P

-「血液凝固剤 取り扱い注意」( 英→日)

-「麻酔同意書」(英→日)

-「薬の取扱注意書」等( 英→日)

-シンガポールの病院のサイト( 英→日)

-タイの病院のサイト( 英→日)

-禁煙外来調査 X 製薬会社(日→英)

-骨粗鬆症女性の意識調査 X 製薬会社(日→英)

-男性型脱毛症 疾患啓発調査 X 製薬会社(日→英)

アミューズメント関連

-スマホアプリゲームRPG 80 万語(日→英)

ホームページ

-テルマー湯 公式サイト 英語・韓国語・簡体字・タイ語 翻訳 2016年8月

その他

-月刊配信『金融占星術』シンガポール(英→日)

※2008 年1 月~2009 年6 月

-サイトのコラム 恋愛編 50 記事/週 (日→英)

・コラム・